|
|
|
Langage
sifflé
Attention,
ceci n'est pas une reconstitution, mais un véritable film scientifique.
L'année du tournage : 1963.
L'objet de l'étude : un art séculaire en perdition, le langage sifflé
des montagnards béarnais.
Homme
1
Si la tradition pastorale est toujours présente dans ces hautes vallées,
les bergers ne sont plus isolés et l'usage du sifflet n'est plus nécessaire.
Ces deux hommes sont les plus jeunes du village qui soient encore capables
de le pratiquer.
Et ces rencontres ont permis de constituer sur bande magnétique ces documents
linguistiques qui méritent déjà le terme de vestiges.
Homme
2
À partir des enregistrements, on va définir les caractéristiques physiques
des sifflements émis pour essayer de comprendre leur relation avec la
portée à grande distance de tels signaux.
On recherche sur la bande le signal à utiliser. Et, à l'aide d'un spectrographe,
on le décompose en ses différents éléments.
Voici
par exemple un sonagramme. En haut et en ordonnée les fréquences en kilo
hertz, en abscisse l'échelle des temps en dixièmes de secondes. Dans la
voix parlée "FE DE RI CO" nous avons des fréquences basses qui sont les
fréquences classiques de la voix vers 500 Hertz avec des formants et des
niveaux d'intensité variés. Dans le sifflet, la bande de fréquence est
étroite, vers deux kiloHertz, avec un formant, car enregistré à courte
distance, et des niveaux d'intensité particuliers. Le sifflet donne alors...
La puissance du sifflet est importante, elle est mesurée au laboratoire
à l'aide d'un décibelmètre, en chambre sourde pour comparer les mesures
à celles faites déjà sur le terrain.
Homme
3
Bon alors, le niveau sonore est de 120 décibels, il est un peu au-dessus
du maximum de la voix chantée, et sa portée extraordinaire est liée sans
aucun doute à sa structure sémantique.
Homme
4
Maintenant je voudrais que nous passions à un autre genre de travail,
je voudrais vous demander de nous envoyer par sifflet des phrases classiques
qui servent pour l'étude des langues. Alors par exemple : "le soleil n'indique
jamais la place des amoureux" est-ce que cette phrase vous convient ?
(Siffleurs : Non, non...) C'est trop compliqué pour vous. (Siffleurs :
trop compliqué, c'est trop, trop...) Ben je vais essayer de trouver quelque
chose euh...qui pourrait correspondre mieux aux besoins de la vie en montagne,
par exemple euh "quelle heure est-il ?" est-ce que ça irait ça ? (Siffleurs
: Oui, oui, ça oui) Ca irait bien, comment ça se dit en patois béarnais
? (Siffleurs : Quin hora est ?) Quin hora...et qu'est-ce que ça donne
en sifflet ? Sifflez voir maintenant. Oh ça c'est très bien.
Nous allons donc faire un certain nombre d'expériences avec les phrases
que nous venons de choisir, et Monsieur Clément va aller dans la pièce
à côté avec Monsieur Molle pour faire les études, et vous-même alors c'est
vous qui allez siffler.
Homme
2
Le résultat de ces études montre que la langue sifflée d'Aspe représente
les vestiges d'un système de communication qui a possédé autrefois tous
les caractères d'une langue, c'est-à-dire la possibilité de fabriquer
des signaux reconnaissables comme forme globale, mais aussi d'assembler
des signaux les uns aux autres selon un système syntaxique analogue à
la langue parlée.
Le langage
sifflé du Béarn n'est plus pratiqué, mais d'autres perdurent, notamment
aux îles Canaries.
|